Translate

čtvrtek 6. února 2014

Recovery: zotavení nebo úzdrava?

Mám trochu rezervovaný postoj k používání medicínského slovníku v oblasti drog a závislostí, protože se mi zdá, že je jím tento obor bezdůvodně přesycen. Pokud to jde, snažím se používat slova, která jdou za rámec zdravotnictví.

Problém s překladem slova recovery je v tomto ohledu ukázkový. „Úzdrava“ má zdraví přímo v kořenu slova a jasně konotuje uzdravování z nemoci. „Zotavení“ má širší význam: v rámci zdravotnictví se sice používá, ale je běžněji používáno v situacích, které s nemocí nemají až tak moc společného (např. „už jsem se zotavil z toho šoku“ nebo „dovolená na zotavenou“).
V rámci české odborné terminologie však stále není jasné, jaký překlad bude mít přednost. V nedávné době jsem v tomto ohledu vedl dvě zajímavé debaty.

Při psaní disertační práce mi můj vedoucí Michal Miovský v komentářích napsal, ať raději používám termín úzdrava, protože je více zavedený. Argumentoval jsem tím, že moje práce je o lidech, kteří přestali brát pervitin a neprošli léčbou, tudíž by se vlastně ani oni neidentifikovali s tím, že se uzdravili. V drtivé většině neuvažovali o svém dřívějším užívání drog jako o nemoci. V mojí práci tak zůstal termín „zotavení“.

V jiné debatě jsem však ustoupil termínu úzdrava. Bylo to v průběhu odborného semináře s americkými profesory (viz můj blog níže), který jsem tlumočil, a když poprvé zaznělo z úst profesorky Straussner slovo „recovery“, přeložil jsem je jako zotavování. Z publika se ozvala dlouholetá členka Anonymních alkoholiků, která strávila několik let v USA a slušně, ale rázně mě požádala, abych slovo překládal jako „úzdrava“. Když se pokusím parafrázovat její slova, zněla takto:
„Slovo zotavení je málo tvrdé. Zotavují se lidi v lázních. Ale to, čím procházíme my, nejsou lázně, je to tvrdý boj. Úzdrava tomu odpovídá daleko lépe.“

V tomto případě jsem vyšel vstříc, asi nejvíc z toho důvodu, že si to přál sám člověk, ke kterému toto slovo odkazovalo.

Je možné, že dříve nebo později k nám dorazí tzv. „recovery movement“ ze Spojených států a celé západní Evropy, kde jde o poměrně velký obrat ve službách pro závislé. Dokonce i americký Institut pro otázky užívání drog (NIDA) přejmenoval svojí „Divizi léčby“ na „Divizi pro léčbu a zotavení/úzdravu“. Budeme tedy stále častěji konfrontováni s problémem, jaký termín pro překlad zvolit. Já doufám, že možnost volit „méně medicínskou“ variantu zůstane nadále zachována...

Více o celém konceptu recovery najdete například zde:
http://www.addictiontoday.org/addictiontoday/2010/09/the-road-to-recovery-where-are-we-going-and-how-do-we-get-there.html?
Důležitá data v recovery movement si můžete pročíst v článku od významného proponenta Recovery and advocacy movement Williama Whitea: http://www.williamwhitepapers.com/pr/2013%20Chronology%20of%20New%20Addiction%20Recovery%20Advocacy%20Movement.pdf
A s kritickými argumenty celého hnutí je možné seznámit se zde:  http://home.earthlink.net/~ronrhodes/Recovery.html

Žádné komentáře:

Okomentovat